a级毛片高清免费视频,亚洲欧美综合区丁香五月小说,天天躁日日躁狠狠躁av,BBW极度另类孕妇

首頁  »  主題服務(wù)

主題服務(wù)

    歐亞明星翻譯 軟件本地化

  • 軟件本地化翻譯-北京軟件本地化公司


    軟件本地化是指將軟件產(chǎn)品的用戶界面和輔助文檔,從其原產(chǎn)國語言向另一種語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測試。


    歐亞明星的本地化翻譯成員除了譯員還包括程序員以及工程師,以此保證憑借他們在程序語言及開發(fā)環(huán)境方面的專業(yè)知識為客戶提供專業(yè)準(zhǔn)確的本地化翻譯及本地化測試解決方案。本地化翻譯針對的內(nèi)容包括界面、幫助文件、手冊等,其中不僅包括簡單的翻譯內(nèi)容,還經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換文件格式類型。因此,為了準(zhǔn)確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產(chǎn)品的使用功能。

     

    為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,軟件翻譯經(jīng)常應(yīng)用翻譯記憶工具軟件;另外,還要遵照統(tǒng)一的術(shù)語表翻譯軟件專用術(shù)語。

     

    為了保證多種語言版本和源語言版本同時發(fā)布,軟件翻譯過程經(jīng)常與源語言版本的開發(fā)同步進行,以適應(yīng)激烈競爭的軟件市場和不斷提高的軟件質(zhì)量要求。

     

    如果您要將軟件產(chǎn)品打入亞洲市場,歐亞明星翻譯可以協(xié)助您完成產(chǎn)品的全面本地化工作。我們在本地化領(lǐng)域具備豐富的實踐經(jīng)驗,迄今為止,我們參與本地化的項目包括 Canon、Microsoft、HP、Quark、ATI、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。

     

    當(dāng)然,將網(wǎng)站或軟件本地化為世界的所有語種是不現(xiàn)實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是使用最為廣泛的英語)進行本地化,比如現(xiàn)在許多國內(nèi)網(wǎng)站都有中英兩個版本,有的還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)語言國家的市場特點、文化習(xí)慣、法律意識等情況進行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。針對這些因素,歐亞明星選拔具有深厚技術(shù)背景及業(yè)務(wù)經(jīng)驗的譯員接收項目,力求保質(zhì)保量完成本地化任務(wù)。 

     

    本地化翻譯的最高境界是讓最終用戶感覺不到產(chǎn)品或服務(wù)是由其他語言翻譯轉(zhuǎn)換而來的,即不留源語言痕跡。由于本地化項目涉及眾多行業(yè)和知識領(lǐng)域、因此需選擇合適的翻譯人員(既可以是內(nèi)部員工,也可以是外部供應(yīng)商或個人)擔(dān)當(dāng)此項工作,以確保目標(biāo)語言的專業(yè)性。確定人選的一般原則是根據(jù)客戶所處的行業(yè)及其項目的專業(yè)領(lǐng)域,指定具有相同背景或?qū)I(yè)知識的翻譯人員。在大多數(shù)情況下,這樣做可以避免日后聘請行業(yè)專家進行審閱步驟,從而避免耗費更多的人力和物力,同時避免延長生產(chǎn)時間。

     

    翻譯人員收到翻譯任務(wù)后,將獲得經(jīng)過預(yù)處理的待譯文件以及由項目經(jīng)理準(zhǔn)備好的所有翻譯說明材料。后者包括:(1)、項目特殊說明,如指明“此為網(wǎng)頁內(nèi)容,請遵循公司現(xiàn)有網(wǎng)站中的產(chǎn)品和術(shù)語名稱”等;(2)、相關(guān)參考材料,如客戶專門詞匯表、風(fēng)格指南、參考網(wǎng)站等、有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經(jīng)做過相關(guān)的本地化,客戶和項目經(jīng)理還會提供經(jīng)Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯的速度;(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應(yīng)的設(shè)置或安裝方法。翻譯人員應(yīng)在開始之前,首先設(shè)置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風(fēng)格指南,必要時適當(dāng)瀏覽客戶的網(wǎng)站,確保做到胸有成竹,才能開始著手進行翻譯。

     

    為提高翻譯效率和方便翻譯記憶庫日后的維護,項目經(jīng)理往往用翻譯記憶庫對文件進行預(yù)處理。打開此類文件之后,操作人員可以看到每個句子或字符串都由兩部分組成:前半部分是設(shè)成隱藏文字的源語言文本,后半部分為非隱藏的目標(biāo)語言文本。兩部分之間按TM預(yù)處理的結(jié)果顯示為0、70%、90%或100%等數(shù)字,表示不同的匹配率。匹配率為0的目標(biāo)語言文本部分仍然顯示為源語言;匹配率大于0的目標(biāo)語言文本部分顯示為目標(biāo)語言。零匹配、部分匹配和完全匹配的非隱藏部分通常以不同顏色的文本加以區(qū)分。翻譯人員所要做的就是在目標(biāo)語言文本部分將源語言轉(zhuǎn)換為當(dāng)?shù)氐恼Z言。 

     

    軟件本地化服務(wù)范圍

     

    軟件資源翻譯排版用戶界面本地化 用戶界面重新設(shè)計與調(diào)整 聯(lián)機幫助系統(tǒng)本地化

    功能增強與調(diào)整功能測試及翻譯測試翻譯自動化和產(chǎn)品本地化管理聯(lián)機幫助系統(tǒng)測試

    程序文字本地化醫(yī)療軟件本地化 機械電子軟件本地化 組態(tài)軟件本地化

    游戲本地化手機軟件本地化 商務(wù)軟件本地化 工程軟件本地化

     

    軟件本地化工具

     

    翻譯工具  

    Translator's WorkbenchClipboard/Excel/PowerPoint 

    TagEditor ForeignDesk

    WinAlign Alchemhy Catalyst 

    S-Tagger for FrameMaker RC-WinTrans

      

    圖形圖像編輯軟件  

    Adobe Illustrator FreeHand 

    Corel Draw Paint Brush 

    PhotoShop Paint Shop Pro 

       

    編譯軟件  

    HCW Robo Help 

    HHW Trados S-Tagger 

    HTML QA 

     

    桌面排版系統(tǒng)(DTP)  

    FrameMaker Quark Xpress 

    FrameMaker + SGML Page Maker 

    InDesign DreamWeaver 

    Adobe Acobat Advent 3B2 

    MS office Epic Editor 

     

    其他工具軟件  

    Notepad Beyond compare

    UltraEdit e-doc system 

     

    字體  

    Windows system fonts Hanyi Fonts 

    DynaFont English vector font  

推薦關(guān)注

  • 點擊 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 點擊 查看新浪官方博客 新浪官方微博